Grzechy główne angielskich native speakerów
Uczysz się angielskiego już piąty rok, w szkole i na kursach dostajesz same pochwały, z nauczycielem prowadzisz płynną, podręcznikową konwersację. W końcu decydujesz się wyskoczyć na weekend do Londynu, twój pierwszy raz w Anglii. Bilety kupione, a co do reszty, przecież dogadasz się na miejscu. Wysiadasz na Victoria Coach Station, zagaduje cie przypadkowy przechodzeń … i nic nie rozumiesz. Jak to? Czemu tak to powiedział, czemu nie tak jak było w książce? Czemu pominął ten fragment, czemu powiedział niepoprawnie?
Osoby anglojęzyczne, posługujące się swoim językiem ojczystym często popełniają wiele błędów/nieścisłości gramatycznych, robiąc to w sposób tak naturalny, że czasami tracimy wiarę w naszą wiedzę wyniesioną ze szkoły i książek. Ten artykuł spojrzy na kilka takich błędów. Jakie są główne grzechy angielskich native speakerów?
Double negatives
W angielskim normalnie występuje pojedyncze zaprzeczenie.
I don’t have time for this!
I don’t like anybody here ☹
Często możemy jednak usłyszeć…
I don’t have no time for this!
I don’t like nobody here ☹
Najczęściej takie coś usłyszymy od czarnoskórych użytkowników angielskiego, trzeba jednak dodać, że w afroamerykańskim dialekcie języka angielskiego takie użycie przyjęte jest za poprawne, a jego powszechność sprawia, że nawet tak brzmi.
Confusing is/are
Na jednej z pierwszych lekcji uczymy się uzgadniania podmiotu z orzeczeniem, szczególnie z czasownikiem to be. Tymczasem często możemy usłyszeć błędne…
There is two boys waiting for you, darling.
Here’s your two coffees ma’am.
(źródło: https://www.grammarly.com/blog/there-is-there-are/)
Using gerunds (-ing form) with certain verbs
Również jedna z rzeczy, których uczymy się dosyć prędko. Niektóre czasowniki, nazywane czasownikami statycznymi, nie występują w formie z końcówką –ing. Do takich czasowników należą na przykład: love, like, believe.
I love you!
I love it!
Tymczasem McDonald’s…
No i co im zrobicie?!
Taka forma jest czasami używana by podkreślić nasz stosunek, nadać siłę wypowiedzi w jakiejś sytuacji. Można to porównać do używania pełnej formy z operatorem, np.
I do not accept this!
Using different syntax in questions
Jakbyście mieli dostawać funta za każdym razem kiedy usłyszycie poprawnie zadane, w szczególności długie, pytanie po angielsku, to … prawdopodobnie nie bylibyście zbyt bogaci.
Are you okay?
Do you feel good?
Are you busy?
Do you think about her a lot?
Do you have a car?
Do you want to go for a pizza?
Tylko kto ma na to czas?
You okay?
You good?
Busy?
Thinking about her a lot?
You have a car?
Wanna go for a pizza?
Jeśli sami chcecie (a nawet powinniście!) tak pytać, pamiętajcie o odpowiedniej intonacji.
Confusing similar words (in writing)
Wystarczy poczytać komentarze pod np. pod artykułami the Guardian w internecie czy facebooku. Native spekaerzy nagminnie mylą w pisowni podobnie brzmiące słowa. Najczęstsze przypadki?
Could of zamiast could’ve
Would of would’ve
Should of should’ve
It is a l w a y s could/would/should’ve!
Their/they’re/there
To 3 różne słowa spełniające 3 różne funkcje!
Jeśli też macie z powyższym problem, może te dwa obrazki wam pomogą.
(źródło: fanpage The Language Focus)
Mylonych słów jest dużo więcej, na przykład dwa słowa podobne do powyższej trójki. Wiecie o jakie może chodzić?
Confusing past simple form with past participle form
Często usłyszymy błąd polegający na użyciu złej formy czasownika.
I done it yesterday.
zamiast poprawnego w tej sytuacji
I did it yesterday.
I gone to the shop to buy some veggies for dinner.
I went to the shop to buy some veggies for dinner.
I’ve gone to the to shop to buy some veggies for dinner.
Using me instead of I
Błąd występujący często zarówno u uczących się jak i native speakerów (ale to im bardziej nie wypada, prawda?)
Me and Josh went to the movies yesterday.
Josh and I went to the movies yesterday.
Jeśli wy też często nie wiecie czy użyć w takim zdaniu me czy I, wyrzućcie Josha ze zdania i zobaczcie, który wariant brzmi lepiej.
Me went to the movies yesterday czy I went to the movies yesterday?
Confusing adjectives with adverbs.
Ile razy słyszeliście któreś z poniższych bądź podobne zdania?
He sings really good!
I’m good, thanks. You?
W tym przypadku, native speakerzy często mylnie używają przymiotników w miejscu przysłówków i odwrotnie. Książkowe zdania powinny brzmieć:
He sings really well!
I’m well, thanks. You?
Podsumowując, w mowie potocznej często usłyszymy powyższe i wiele innych błędów czy nieścisłości. Warto jednak pamiętać, że niektóre z powyższych odnoszą się do standardowej odmiany języka angielskiego. Prawie niezliczona ilość angielskich dialektów, odmian i akcentów może powodować, że w danym miejscu częściej usłyszymy wersję błędną – odbiegającą od standardu – niż tę podręcznikową, a w niektórych dialektach te nieoficjalne wersje są nawet przyjęte za poprawne.
Autor: Arkadiusz Staniszewski
Używane tagi
Powiązane Wpisy
Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi
Kategorie
- Aktualności (144)
- American English (11)
- Eduplanner (2)
- Język angielski (33)
- Język duński (17)
- Język francuski (4)
- Język hiszpański (27)
- Język niemiecki (15)
- Język portugalski (22)
- Język rosyjski (19)
- Język szwedzki (13)
- Język włoski (37)
- Języki obce (3)
- Kultura (12)
- Porady (7)