Przysłowia, powiedzenia i złote myśli. Jedni bardzo biorą je do serca, innym kojarzą się z zabobonami i nadmiernym generalizowaniem sytuacji. Dodatkowo przysłowia są bardzo różnie interpretowane przez odbiorców. I to właśnie w nich najpiękniejsze. Wszystkie porzekadła mają w sobie prawdziwą głębię i ukryty przekaz. To nie są nieprzemyślane słowa rzucone na wiatr. To zaklęte wyrazy, które niosą za sobą ludowe mądrości. A ponieważ tak cenną wiedzę należy przekazywać stopniowo, to postanowiliśmy podzielić artykuł na dwie części. W pierwszej poznasz znane i używane w wielu społecznościach przysłowia i zwroty w języku hiszpańskim. Drugą część poświęcimy mądrościom charakterystycznym dla Hiszpanów. Bez wątpienia to bardzo ciekawa i wartościowa lekcja dla wszystkich osób uczących się języka hiszpańskiego.

Krótkie a treściwe – czyli przysłowia i aforyzmy po hiszpańsku, które z łatwością zapamiętasz

W języku polskim w zależności od sytuacji używamy różnego rodzaju krótkich powiedzeń i zwrotów. Czasami żartobliwie lub z delikatną nutą ironii, a czasami na dowód tego, że dane zachowanie będzie mieć swoje konsekwencje w przyszłości. W języku hiszpańskim istnieje dość sporo aforyzmów (aforismos), które są dokładnym bądź bardzo zbliżonym odpowiednikiem znanych polskich przysłów i powiedzeń. Wybraliśmy te, które nie tylko wpadają w ucho i są łatwe do zapamiętania, ale przede wszystkim te, które swoim przekazem trafiają w samo sedno. 

Sentencje, hasła i mądrości w języku hiszpańskim znane wszystkim Polakom 

Oto kilka przykładów aforyzmów (He aquí unos ejemplos de aforismos):

  • No es oro todo lo que reluce. – Nie wszystko złoto, co się świeci.
  • El amor con amor se paga. – Miłość z miłości się rodzi. Inaczej mówiąc: Miłość jest wynagradzana (opłacana) miłością. 
  • El amor es ciego. – Miłość jest ślepa.
  • El tiempo perdido nunca se vuelve a encontrar. – Stracony czas nigdy więcej nie zostanie odnaleziony (odzyskany). 
  • Despacito se va lejos. – Śpiesz się powoli.
  • Al mal tiempo buena cara. – Dobra mina do złej gry. W dosłownym tłumaczeniu: Przy złej pogodzie dobra mina (twarz).
  • Ojos que no ven corazón que no siente. – Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal.
  • Lo que no te mata, te hace más fuerte. – Co cię nie zabije, to cię wzmocni.
  • Más vale tarde que nunca. – Lepiej późno niż wcale. 
  • Detrás de las nubes siempre brilla el sol. – Za chmurami zawsze świeci słońce. 
  • Ojo por ojo y diente por diente. – Oko za oko i ząb za ząb.
  • Quien a Hierro mata, a Hierro muere. – Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie.
  • Cada uno lleva su cruz. – Każdy nosi swój własny krzyż. 
  • ¡Tú sí que puedes! ¡Ánimo! – Dasz radę, potrafisz! Będzie dobrze!
  • La ocasión hace al ladrón. – Okazja czyni złodzieja.
  • El habite no hace al monjo. – Habit nie czyni zakonnicy.
  • El árbol por el fruto es conocido. – Drzewo poznasz po jego owocach.
  • No hay rosa sin espinas. – Nie ma róży bez kolców.
  • Del dicho al hecho, hay mucho trecho. – Od słowa do czynu jest daleka droga. Inaczej: Od mówienia do działania, jest długa droga.
  • No hay humo sin fuego. – Nie ma dymu bez ognia.
  • Gota a gota, la mar se agota. – Kropla po kropli wyczerpuje się (kończy się) morze. Inaczej: Kropla drąży skałę.
  • A caballo regalado no se le miran los. – Koń, który jest prezentem, nie jest oglądany (oceniany). Lub inaczej: A caballo regalado no le mires los dientes. – Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.

Aforyzmy, sentencje i ludowe mądrości to świetny sposób na wzbogacenie umiejętności językowych o cenne słowa i zwroty. Nigdy nie wiesz, kiedy przyjdzie odpowiedni moment na użycie któregoś z przysłów. Z pewnością też nie raz usłyszysz niektóre z nich podczas rozmów z Hiszpanami. Pamiętaj, że powiedzenia i przysłowia to idealne uzupełnienie powszechnie stosowanego słownictwa. Niekiedy ich użycie pozwala zabłysnąć w towarzystwie i wzbudzić niemały podziw wśród rozmówców;) 

Wszystkich czytelników, których zaciekawił powyższy temat i tych, którzy lubią poznawać popularne zwroty, zapraszamy na jeden z naszych interesujących wpisów o cytatach po hiszpańsku z ponadczasowych filmów i książek