Powszechnie stosowane zdrobnienia po hiszpańsku, czyli tak zwane diminutivos to wbrew pozorom nie jest czysty przypadek, czy też nieprzemyślana forma użycia danego zwrotu przez Hiszpanów. Zdrobnienia w niektórych regionach Hiszpanii to wręcz utarta tradycja, z którą utożsamia się tamtejsza społeczność. Możemy więc posilić się o stwierdzenie, że zdrobnienia rzeczowników i przymiotników stanowią nieodłączny element hiszpańskich dialogów. W związku z tym warto zapoznać się i przyswoić podstawowe zasady tworzenia zdrobnień w języku hiszpańskim, co w określonej sytuacji pozwoli w pełni czerpać radość i satysfakcję z rozmów w języku obcym. 

Jak zdrobnić w języku hiszpańskim

Przed wdrożeniem w naukę języka hiszpańskiego kilku podstawowych zasad tworzenia zdrobnień, spójrzmy, w jakim celu i w jakich sytuacjach Hiszpanie najczęściej posiłkują się zdrobnieniem wyrazów. I tak w zależności od kontekstu zdania, zdrobnienia używamy w celu:

  • Podkreślenia małego rozmiaru (w odniesieniu do przedmiotów, ludzi, zwierząt, roślin itp.).
Por ejemplo (na przykład):

pastel – pastelito (ciasto, babka – ciasteczko, babeczka),

fresa – fresita (truskawka – truskaweczka),

pájaro – pajarito (ptak – ptaszek),

paloma – palomita (gołąb – gołąbeczek),

pato – patito (kaczka -kaczątko, kaczuszka).

  • Zaakcentowania minimalizmu danej sytuacji czy zdarzenia.

Por ejemplo: 

fácil – facilitó (łatwo – łatwiutko).

  • Podkreślenie pogardliwego (lekceważącego) tonu wypowiedzi.

Por ejemplo: 

débil – debilitó (słaby – słabiutki).

  • Sposób przekazania czułości, miłości, opiekuńczości i troski w stosunku to kogoś lub czegoś (w tym zdrabnianie imion).

Por ejemplo:

cuidado – cuidadito (ostrożnie – ostrożniutko),

niño – niñito (chłopiec – chłopczyk),

Carmen – Carmencita (imię żeńskie),

Julio – Julito (imię męskie).

Tworzenie zdrobnień rzeczowników i przymiotników w języku hiszpańskim polega na zastąpieniu końcowych samogłosek poprzez dodanie następujących końcówek:

  1. -ito/-ita

gordo – gordito (gruby – grubiutki),

zapato – zapatito (but – bucik),

tarjeta – tarjetita (karta – karteczka),

papel – papelito (papier – papierek),

hermana – hermanita (siostra – siostrzyczka),

galleta – galletita (ciastko, biszkopt – ciasteczko, biszkopcik).

  1. -ico/-ica[1]

rato – ratico (szczur – szczurek),

libro – librico (książka – książeczka),

cuaderno – cuaderico (zeszyt – zeszycik).

  1. -cito/-cita lub –lito/-lita

café – cafelito (kawa – kawusia),

estrella – estrellita (gwiazda – gwiazdeczka),

sol – solecito (słońce – słoneczko).

mamá – mamacita (mama – mamusia).

Zdrobnienia po hiszpańsku – Nie przesadź ze słodkościami!

Diminutivos – Rozpocznij zabawę w języku hiszpańskim

Możliwości są olbrzymie i nieograniczone. W przypadku stosowania zdrobnień nie powinniśmy podchodzić do ich tworzenia czysto formalnie, a zdać się na swoją wyobraźnię dając się ponieść danej chwili i sytuacji. Tylko od nas samych i obiektywnej oceny sytuacji zależy, czy posiłkować będziemy się zdrobnieniami podczas rozmowy. Na widok szczeniaka bądź roześmianego bobasa, ciężko nie zaakcentować słodkości tych niewinnych istot.

Oczywiście zbytnia przesadność i publiczne obnoszenie się z uczuciami nie jest wskazane w żadnej kulturze, dlatego też i w języku hiszpańskim możecie spotkać się z przymiotnikiem cursi (kiczowaty, tandetny, w złym guście)[2] bądź empalagoso (mdlący, przesycony).[3] Te zwroty kierowane są zazwyczaj w odniesieniu do zakochanych, którzy nie skąpią sobie na forum publicznym czułych słówek i zdrobnień zwłaszcza w pierwszych miesiącach swojego związku. Czy słusznie można mieć pretensję i kłębić w sobie niechęć do licznych zdrobnień kierowanych w stronę ukochanej osoby? Osito (misiaczku), cariño (cukiereczku), ceresita (wisienka)…najważniejsze, żeby bawić się językiem, szanując wzajemnie siebie i uczucia nam towarzyszące. 

¡Que lo pases bien! (Baw się dobrze!)

Koniecznie śledź na bieżąco wszystkie artykuły w dziale języka hiszpańskiego, które znajdziesz tutaj.

Autor: Sylwia Wójcik


[1] typowa końcówka dla regionu Nawarra i La Roja

[2] https://definicion.de/cursi/

[3] https://definicion.de/empalagoso/

Autor: Sylwia Wójcik