Obecnie więcej osób uważa się za kinomanów (ros. киноман) niż miłośników teatru (ros. театрал). Różnorodność gatunków filmowych sprawia, że absolutnie każda osoba znajdzie coś dla siebie. Do najpopularniejszych i najczęściej oglądanych gatunków należą filmy przygodowe (ros. приключенческие фильмы), filmy fabularne  (ros. художественные фильмы), filmy kryminalne (ros. детективы) oraz filmy fantastycznonaukowe (ros. фантастические фильмы). 

Aby móc wymienić się wrażeniami z obejrzanego filmu, warto znać podstawowe, istotne zwroty, takie jak film dubbingowany (ros. дублированный фильм), film z napisami (ros. фильм с титрами) czy film pełnometrażowy (ros. полнометражный фильм). Przy powstaniu filmu pracuje wiele osób, z których każda z nich jest istotna, aby efekt końcowy był zadowalający. Najważniejszą osobą jest reżyser (ros. режиссёр), niezbędni są także aktorzy (ros. актёры), a nawet charakteryzator (ros. гримёр), czy scenograf (ros. художник-оформитель).

A co „piszczy” w rosyjskim kinie? Jednym z najpopularniejszych, rosyjskich aktorów, także w Polsce jest Aleksander Domogarow (ros. Александр Домогаров). W naszym kraju grał w takich produkcjach jak „Ogniem i mieczem” (ros. „Огнём и мечом”) czy „Na końcu świata” (ros. „На крае мира”). W Rosji do najpopularniejszych kinowych gatunków należą filmy historyczne (ros. исторический фильм) oraz obyczajowe filmy (ros. нравственный фильм). Ciekawe jest też to, że filmy produkowane w Federacji Rosyjskiej są dłuższe niż te, produkowane na zachodzie. Rosyjski film może trwać nawet pięć godzin.

A gdy już znaleźliśmy się przy temacie tytułów filmów w języku rosyjskim warto zwrócić uwagę na to, jak są przekładane tytuły obcojęzycznych produkcji. Ogólnie, temat tłumaczeń jest tematem rzeką, jednak tytułów filmów jest niezwykle interesujący, czasami powodujący wręcz uśmiech na twarzy. Począwszy od tytułów, które są przetłumaczone logicznie i spójnie z oryginałem, jak na przykład „Kevin sam w domu” (ros. „Один дома” – dosłownie „Sam w domu”) czy „Syn Szawła” (ros. „Сын Саула”), skończywszy na tytułach, które z oryginałem nie mają nic wspólnego. Przykładem takiego tytułu jest „Szklana pułapka”, którego tytuł po rosyjsku znaczy „Mocny facet” (ros. „Крепкий орешек”’) czy „Spotlight” (ros. „В центре внимания” dosłownie z języka rosyjskiego to „W centrum uwagi”. Niektóre tytuły w języku rosyjskim oddają już nieco fabułę filmu i robią to lepiej niż polskie odpowiedniki. Przykładem takiego tytułu jest „Pokój” (ros. „Комната разочарования” czyli „Pokój rozczarowania”). Są oczywiście także takie tytuły filmów, jak „Titanic” (ros. „Титаник”), których się nie tłumaczy.

Ciekawą kwestią, którą warto poruszyć przy okazji kina, to imiona i nazwiska obcego pochodzenia. Nie są one zapisywane w oryginalnej formie alfabetem rosyjskim, a jest to czysta transkrypcja – imiona i nazwiska zapisywane są tak jak je czytamy. Przykładem może być popularna aktorka Meryl Streep (ros. Мерил Стрип).